¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Caruso - Lucio Dalla



 Caruso¹ – Lucio Dalla²
[Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli,
Lara Fabian, Los tres tenores]

Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai³.

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare*
e la bianca scia di un' elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
(x2)


 Caruso¹ – Lucio Dalla²
[Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli,
Lara Fabian, Los tres tenores]

Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza
frente al golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que había llorado
luego se aclara la voz
y vuelve a dar comienzo al canto.

Te quiero mucho,
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Vio las luces dentro del mar,
pensó en las noches allí en América
pero sólo era el reflejo de algunos barcos
y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vio la luna salir tras una nube
le pareció dulce incluso la muerte.
Miró en los ojos la muchacha,
esos ojos tan verdes como el mar
luego de repente salió una lágrima
y él creyó de ahogar.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Fuerza de la lírica
donde cada drama es un falso,
donde con un buen maquillaje y con la mímica
puedes llegar a ser otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y tan auténtícos,
te hacen olvidar palabras,
confunden pensamientos.
Así todo parece tan pequeño,
también las noches allí en América
miras atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
Sí, es la vida que se acaba
sin embargo él no lo pensó tanto
por el contrario, se sentía ya feliz
y volvió a comenzar su canto.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
(x2)




























































¹Caruso es el appellido de un famoso cantante napolitano (Enrico Caruso) de Sorrento, una ciudad cerca del golfo de Nápoles.

²HISTORIA DE LA CANCION "CARUSO"- La primera y original versión de esta canción fue escrita y cantada por Lucio Dalla, que dedicó esta canción a Caruso después de haber estado en Sorrento y haber quedado impresionado por la belleza de esta ciudad. 
A Lucio Dalla se le estropeó el barco y en Sorrento solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.
Angelo, que tenía un bar en el puerto le contó esta historia ... y él nos la regala con música. Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabía que tenía los días contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado. Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aún encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento. Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza. Las luces de las barcas eran tantas que parecian estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York... Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano. Esa noche su estado empeoró. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles. Esta canción narra el drama de esa noche... con luces y sombras del pasado... con muerte y vida...
un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe...
un testamento de amor... este fue su último concierto... y este fue su excepcional público... el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada... Fuente: nuevopatio.blogspot.com

³El estribillo de la canción no está en italiano, sino en el dialecto napolitano... ¡por eso cuesta mucho entenderlo!

*Lampàra: es un tipo de iluminación que los pescadores usan para ir a pescar por la noche y que ha dado el nombre también a los mismos barcos de pescadores.


73 commenti:

Antonio Luis dijo...

¡¡QUE BELLA CANCIÓN!!!! Acabo de leer tu traducción y lloré mucho, me emocionó.
Muy buena la traducción, y como perla, la historia.
MUCHAS GRACIAS
tonypanesi@gmail.com

Escuela Gnostica de Educación Contínua dijo...

La música tiene alma, porque esta canción a pesar de que no la entendía siempre me conmovió hasta las lágrimas. Me parece interesante que el estribillo esté escrito en un dialecto napolitano.
Gracias por tu traducción
Daniel Franco
daniel3vero@gmail.com

Jorgelina dijo...

Hace mucho que conozco esa canción y por variados interpretes, me gustó encontrar la traducción por que no la tenìa, si bien ya la había escuchado en castellano no recordaba, y Luciano Pavarotti le dio a esta canción aún más belleza, saludos para todos!!!!
jcaminotti@gmail.com

LAGC dijo...

Esta canción es fantástica, no hace mucho que la conocí y aunque no la entendía del todo me fascinaba, gracias por tu traducción.

Franckarq dijo...

sima esta canción, la tenía hace un tiempo pero no sabia que significaba el estribillo, ahora q lo se es increiblemente mejor ...
muchas gracias

KNT FHGT FT dijo...

racias por compartir las letras y las traducciones de las canciones. Son muy utiles para difundir el italiano entre los hispanoparlantes. Saludos desde Chile.

Roberto dijo...

Gracias por la traducción!!!
Siempre me gustò esta canción y me emocionaba sin saber totalmente la letra. Ahora que la leo e interpreto totalmente no hace más que confirmar que el idioma de la emoción y la poesía supera cualquier otro idioma.

juan dijo...

Excelente la traduccion y sobre todo la explicacion del final, no se italiano pero el estribillo me parecia un tanto diferente... ahora se el por que!!!, es la mejor traduccion que he encontrado en toda la internet, sin duda 100 puntos.

Eduardo dijo...

La música de la canción por supuesto a mi sensibilidad no admite otro calificativo que excelsa, la letra es muy buena y acorde. Ahora bien y solo debido a mi información parcial respecto a la obra de Lucio Dalla esta obra en particular me parece supera con creces (muchas) otras que le he conocido. También creo que la mejor interpretación que se ha hecho le corresponde a Luciano Pavarotti, también es muy buena la de Andrea Bocelli. Mi pregunta es: Tiene en su haber otras obras comparables o es ésta un punto de inflexión significativo de calidad en su obra?.

ade dijo...

soy estudiante de canto y justo el mes entrante tengo que cantar esta pieza gracias amigo desde el uruguay bolivar martinez

josefina dijo...

Hola!soy peruana y acabo de escuchar esta lindísima canción y me quede encantada con la interpretacion de Lucio Dalla y queria conocer la traduccion en mi lengua, asi q' te felicito maiga por entregarnos este blog para disfrutar de manera completa estos bellos temas con sus respectivas letras en Italiano y en español, GRACIAS SARA!!

angel dijo...

Tenia ganas de leerla en español.
Por que la encontre por internet,despues de un tiempo se la muestro a mi papá,y mi pap{a me cuenta que haci despidieron a mi abuelo.

Marko Aurelio dijo...

Hola Sara, es reciosa esa canción, cuando la escuche en la version de Pavarotti me encanto, luego la escuche cantada por Bocelli e Il Divo, pero me quedo con Pavarotti. me costo encontrar una traduccion fiel, debido a que existen al rededor de 3 una que parece un poema en español tambien muy linda la tuya, y la de google, te invito a visitar mi pagina y a escuchar la misma cancion en este link http://www.businessleone.com/index.php/video/un-instante-para-deleitar-los-sentidoscaruso

saludos y escribe cuando quieras, David contact@businessleone.com

Ket dijo...

Hola soy de Peru, desde niña me gusto la lirica toda la musica en fin, gracias por la traduccion esta cancion siempre la escuche por esa fuerza melancolica que encierra, muchas veces escuchandola solo acompañada del silencio, se me llenaron los ojos de lagrimas, en ese momento no entendi que siginificaba en mi dias, ahora lo comprendo, me quedo con la interpretacion del Maestro Pavarotti. gracias y saludos.

Carlos DeStefano dijo...

Ciao Sara, estaba transmitiendo mi programa de radio y puse "Caruso" de Lucio Dalla. Antes que acabara la cancion unos segundos antes de salir al aire necesitaba verificar un dato, busque y halle tu pagina. Gracias por los datos sobre esta canción. Mi chiamo Carlos, mi piace molto la musica italiana.
Si gustas de leer poesia en español te invito a visitar mi blog: Un pinguino en el tejado.

Bruno dijo...

que hermosa cancion en verdad tu traduccion es muy buena, saben yo creo que es inigualable la voz de Luciano fue y seguira siendo el mejor tenor de todos los tiempos yo creo pasara un siglo y no igularan esa increible voz.

Ket que bueno encontrar mujere con el gusto de la opera no cualquiera

Melissa dijo...

HERMOSA CANCION!! El sentimiento con que se canta es lo que toca nuestras almas, aunque no entendamos el idioma... bravo!

Insana dijo...

Muy bueno tu blog. Esta canción es muy bella... La acabo de escuchar y leer junto a una persona especial. Muy buena para iniciar un año diferente. GRACIAS en todos los idiomas por haberla posteado. Feliz año nuevo 2009!!! (y los que vendran)

IubinI dijo...

Habla de la la Historia de Un ItaloAmericano que deseaba estar en Italia y al estar en Italia conoce a la sua ragazza =) y en ese lugar se enamora de ella, pero siempre recuerda y extraña America y por eso canta te quiero tanto tanto tanto es como que le cantase a su novia y a America porque la extraña

bueno ese es mi aporte

addio

Martin dijo...

La historia es aun mas fantastica. Sucede que Caruso, enfermo de cancer de garganta se recluye en un hospicio en Sorrento donde le sacaban un piano ( pianoforte)a la terraza para que puediera cantar con lo poco de voz que le quedaba. Alli se enamora de una de las enfermeras que lo cuidaba y de alli los "ojos Verdes". Es mas meritorio aun destacar que Lucio Dalla no da el registro de su propia creacion, sin embargo como todo grande ha querido que la obra supere al maestro.

mentecato dijo...

Bellísimo.

Un abrazo.

Israel dijo...

Simplemente gracias por la aportacion en la traduccion al castellano, mi alma vibra cuando escucho este tema!

VENEZIA2002 dijo...

adoro esa cancion, Adoro a Andrea Bocelli, ojala que el 28 que estar en mi pais la cante, era una cancion que adoraban mis padres, mi madre murio hace 4 meses, seguro llorare cuando la cante, pero ADORO A ANDREA BOCELLI
FALATA POCO PARA VERLO EN PERU

LA FERIA DE LOS SUEÑOS dijo...

Muchas gracias por tu traducción. La música es bellísima, al igual que la letra, y las voces de Dalla y Pavarotti son incribles. Estoy impartirndo un Taller de Narración Oral de Historias y Cuentos y buscaba una canción en donde se combinaran tres elementos; Historia, Música y Canto. Y Lucio Dalla nos regaló a la humanidad esta hermosa pieza. Reintero mi agradecimiento a tu trabajo. Cuauhtémoc Rivera México.

Luis dijo...

Gracias por tu traduccion, para aquellos a quienes nos motivo tenerla de ring tone, o como despertador, las tenzas y estremecedoras notas, la pasion con las que se cantan, el amor a la musica, es muy util saber la increible historia que esta historia encierra.
saludos desde El Salvador!

AAA dijo...

Simplemente gracias Sara. Io sono italiano in Argentina. Me hiciste volare...

Jeff dijo...

Muchas Gracias!!
Estaba buscando la traducción de esta canción y la encontré en tu blog!!
realmente muy hermoso, otra vez gracias!

Maidy dijo...

Ciao! soy una fan de las canciones románticas italianas, y esta en especial me lleva al llanto e bellissima. Estoy estudiando italiano y espero poderlas cantar a todo pulmón más adelante.
Grazie!
Maidy

mgab dijo...

ya va pero alguien expliqueme la trama real de la cancion, èl es un cantante de opera o artiste que se va de america, y aunque extraña las noches en america esta mucho mas feliz porque en sorrento esta con su amada? expliquenme

GPG - PREDA dijo...

UNA DE LAS MEJORES CANCIONES CANCIONES ITALIANAS, POR EL CONTENIDO Y POR LA FORMA DE CANTAR DE LOS INTERPRETES, EN ESPECIAL DE PAVAROTTI QUE HACE TE HACE VIBRAR HASTA EL ULTIMO PELO DEL CUERPO.
EN FIN MUCHAS GRACIAS POR TU APORTE, AL TRADUCIR ESTA MUSICA.

SONO DI ASSUNCIONE - PARAGUAY
GRAZZIE POR TUTTI.

juampi.sr dijo...

Tremendo.. Es increíble.. Sólo leyendo la letra se le pone a uno la piel de gallina.. Ni habla si a eso se le suma la interpretación de Luciano Pavarotti.. Puede hacer que uno llore como un chico, y pase un poco de vergúenza..

Saludos y muchas gracias por este blog!

Anónimo dijo...

Gracias Sara por acercar esta hermosa letra a los que poco entendemos el italiano. Mi nombre es Marcelo, soy de Mar del Plata, Argentina, adoro Italia aunque no conozco, soy descendiente de italianos y espero con ansias el dia en que pueda conocer la tierra de donde vienen mis abuelos.
Un beso, gracias y felicitaciones por el blog!

marcelo.meridiano@gmail.com

Ruben Genaro dijo...

Impresionante y Maravillosa interpretacion de Pavarotti, sin entender lo que dice conmueve las fibras de los sentidos mas profundos del ser, ahora con tu valiosa traduccion y los relatos historicos enriquecen aun mas esta bella cancion escrita para la eteridad.
Soy Ruben de Mexico
Gracias por compartir
Saludos a todos los Paises Hermanos.

Anónimo dijo...

ESTA CANCION YA ES MUY VIEJA PERO HASTA HOY SUPE LO QUE LUCIO DECIA EN ITALIANO Y ADEMAS ANA BELEN LE DA UN TOQUE VERDADERAMENTE ARMONICO A LA CANCION QUE YO SABIA QUE TRATABA DE UNA DESPEDIDA GRACIAS POR LA TRADUCCION. PAULETT SALCEDO

Anónimo dijo...

Thanks you very, very much.

It's a Beautiful song, wonderful too.

It's complete my day, very thanks you.

Luis1235711

Enrique dijo...

Muchas gracias por la traducción esta canción es muy especial para mi.

Donser dijo...

Hola Sara.

Aparte de agradecerte que tradujeras esta magnífica canción (que por cierto, a mi me encanta en la sentida versión de Pavarotti), quería decirte que he usado la traducción que has hecho en mi blog, y por supuesto, te he identificado como autora y he hecho un link a tu blog. Espero que no te importe.
Si te molesta, o no lo consideras adeucado, dímelo y lo retiraré de inmediato. :)

Gracias por todo.

Damián.

silvia dijo...

Hola Sara,
mil gracias por tu traducción. Es un gran trabajo de difusión de esta preciosa obra de arte.
Me encantaría saber si es tan autobiográfica como me parece. De Dalla, no me refiero a Caruso. Y por otro lado, pienso que también encaja con el gran Pavarotti. Creo que son tres hombres tan artistas que cada uno aporta algo especial a esta pieza.
Por otro lado, creo que a todos nos gusta tanto esta canción porque sugiere tantísimo:!! las luces, las hélices del pasado, lágrimas por los sueños de inicio en la juventud, la sangre de las venas.. y la perspectiva del pasado en un presente de una “vita che finisce” pero que hace volver a cantar, a vivir... como el mar nos influye a todos en el alma, lo falso de las farsas y lo verdadero al mirar a lo profundo de unos ojos que amas...
Pura poética.
No quiero olvidar que la voz de pavarotti, inigualable, da nuevos matices e interpreta una historia ya de por si mágica.
Creo, como dicen otros comentarios, que es un resumen muy poético sobre el amor, el recuerdo y la creación artística.
Bueno cada cual tira para lo suyo.
Escuché una noche esta canción, desde la casa del vecino, tenia el disco puesto a toda potencia, y me quedé absorta escuchando. Fue el año 1989. No he olvidado ese momento.
Bueno, Sara, espero seguir inspirándome en sucesivas visitas a tu blog. Felicidades y saludos desde Barcelona. Silvia.

Jadx dijo...

Muchas gracias! Estremecedora cancion, llena de sentimiento.

Anónimo dijo...

Gracias por la excelente traduccion!!!

Anónimo dijo...

una buena excelente cancion, dejo mi correo nobiscum17@hotmail.com

DI COSTANZO dijo...

Ciao Sara.
Grazie per la tua traduzione, io voglio cantare " CARUSO ", però non abbia potuto leggere la lettera, adesso lo farò.
Sono Messicano con Nonno Italiano-Napolitano. La lingua italiana, la stò imparando.
Ciao Bella.

adam dijo...

Gracias a Caruso, a Lucio Dalla por escribir esta historia de amor y a ti por la traduccion tan fiel de esta cancion y gracias a sorrento, Italia por existir,(pais que tuve la fortuna de conocer) besos desde mexico.

Anónimo dijo...

Gracias por la traduccion de esta lindisima cancion, me emocionaba antes solo por la cadencia magistral de la musica, ahora comprendo bien la carga emotiva que motivo al fabuloso cantautor "Lucio Dalla" dar a luz algo que nacio de una historia de amor fascinantemente bella tanto mas por ser un hecho real que acade a uno de los tenores mas famosos del siglo 19. me hace saltar las lagrimas.....

MARCO ANTONIO GUTIERREZ CASTRO dijo...

EL HECHO DE APRECIAR LO SUBLIME DE ESTA CANCION EVIDENCIA LO UNIVERSAL DE LA MUSICA COMO ARTE, ESO ES, SIN NECESIDAD DE ENTENDER O DISCERNIR UN IDIOMA EN PARTICULAR, EL ARTE VA MAS ALLA DE ESAS FRONTERAS IDIOMATICAS E IDEOLOGICAS, EL HECHO DE TENER EL ESTRIBILLO EN UN IDIOMA DIFERENTE LE DA LA CONNOTACION DE "MUY INTERESANTE" AL DESGLOSARLA EN UN ANALISIS. GRACIAS POR LA TRADUCCION

Anónimo dijo...

Bravissimo Dalla!!!

lasr dijo...

Grazie bella signora!

gabriel (andino667@hot...) dijo...

muy bella la conoci en momentos dificiles d mi vida matrimonial
me ayudo a comprender q todo continua graccie

Anónimo dijo...

buena la paginaaa....
habia tratado de buscar la traduccion pero me ayudo mucho....
gracias a las personas que creaann estass paginas asiii,,,

Johnny dijo...

Hola gracias por tu traducción Sara, la verdad que esta canción es hermosa, tanto por su letra como por la música y los cantantes que la cantan. A mí la versión que más me gusta es la de Pavarotti y Lucio Dalla. Gracias bella Sara.

Ahora si me permites quiero hacerte unas correcciones en cuanto a la traducción al español que hiciste. En general está perfecta, pero solo unos detalles para hacer una correcta traducción:

Te pongo entre paréntesis mis traducciones y entre "" lo quete quiero traducir.

Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza
frente al golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que había llorado
luego se aclara la voz

"y vuelve a dar comienzo al canto". (y retoma el canto) O TAMBIEN SE PUEDE PONER, PERO NO ME GUSTA TANTO, SABES: (y recomienza el canto)

Te quiero mucho,
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Vió las luces "dentro" (en medio) O TAMBIÉN SERÍA PONER SOLAMENTE (Vió las luces en el mar)"del mar",

pensó en las noches "allí" (allá) en América

pero "sólo era el reflejo de algunos barcos" EN ESPAÑOL A ESAS LAMPARAS SE LES LLAMA -PALANGRES- PERO COMO ESTAMOS EN UNA CANCIÓN LO MÁS CORRECTO SERÍA PONER ASÍ: (pero solo eran las lámparas), VES LO DEJAS TAL COMO LUCIO DALLA LO ESCRIBIÓ, EL QUE SABE DE LO QUE LUCIO ESTÁ HABLANDO, ENTIENDE QUE SON LAS LAMPARAS EN EL MAR.

y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vió la luna salir tras una nube
le pareció dulce incluso la muerte.

"Miró en los ojos la muchacha", (Miró los ojos de la muchacha) PERO NOTO QUE LUCIO DICE SOLAMENTE - la ragazza- ASÍ QUE AQUÍ TENGO MIS DUDAS SOBRE SI SE DEBERÍA DEJAR TAL CÓMO LO PUSISTE.

esos ojos tan verdes como el mar
luego de repente salió una lágrima
"y él creyó de ahogar". (Y él creyó que se ahogaba)

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Fuerza de la lírica
donde cada drama es un falso,
donde con un buen maquillaje y con la mímica
puedes llegar a ser otro.
Pero dos ojos que te miran

"tan cercanos y tan auténtícos",
(tan cercanos y auténticos)
te hacen olvidar palabras,

"confunden pensamientos". (confunden los pensamientos)

Así todo parece tan pequeño,
"también las noches allí en América" (como las noches allá en América)

miras atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
"Sí" (Mas sí), es la vida que se acaba
sin embargo él no lo pensó tanto
por el contrario, se sentía ya feliz
y volvió a comenzar su canto.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
(x2)

Luis R. Molina dijo...

Mi madre siempre fue admiradora de Caruso. Hace poco nos pusimos a ver juntos un documental sobre la vida del gran Enrico y noté que, a sus 86 años, todavía se emociona al escucharlo cantar. Le pareció bellísima la interpretación de Pavarotti y en eso coincido con ella. Quizás la emoción que produce esa canción en muchos de nosotros, hijos y nietos de inmigrantes,se debe a que nos ponemos en la piel de nuestros ancestros, en sus sueños, alegrías y frustraciones, en su no volver nunca al terruño, en amores hallados y perdidos, en la VIDA en definitiva. Gracias por compartir tus conocimientos y un afectuoso saludo desde un lugar muy solitario pero hermoso, como es la Patagonia Argentina.

Anónimo dijo...

La verdad, y no pediré disculpas, los comentarios que se vierten aquí pueden dar para un tratado de antropología, pero en fin. Y luego comparar la tensión emocional, el desgarro de Dalla con cualquier otro... incluído el mediático divo de ópera, es no haber entendido la canción con el corazón, sino con los prejuicios, culturales o no, más superficiales. Sin embargo, escribo años después porque para mí ha supuesto todo un descubrimiento esta más que hermosa traducción, pero lo que me ha humedecido los ojos ha sido la apostilla sobre su gestación (mientras sonaba la original de Dalla esta primera mañana del año) A mí me atrapó al vuelo. Un verano angustioso de ésos del sur de España, en el que estaba trabajando en un restaurante italiano. Pasado el mediodía, salimos a la calle a fumar y a tomar el fresco a pesar de los más de 40 grados. En comparación con la cocina era un alivio. De repente, por alguna ventana abierta de varios pisos más arriba, se escapó esta canción y me puso la carne de gallina y los ojos húmedos. A los que hablamos castellano como lengua materna, el italiano nos viene en soplos, como de brisa, lo entendemos y no lo entendemos. Tardé mucho tiempo en averiguar quién había levantado este monumento que te habla directamente a ese lugar que está justo detrás de los horizontes del intelecto y que te identifica como ser humano. Con el corazón desnudo en la mano, tremendas gracias, Sara.

Marcelo Valle Guevara dijo...

Una bellísima canción que enternece el alma,poesia que vibra las fibras mas sensibles del corazon.La primera vez que la escuche vertí lagrimas de emoción,lo mismo que ahora que releo la traducción .Gracias por este regalo tan maravilloso que a futuro escucharan con la misma emoción mis ñetos y los ñetos de mis ñetos,por que Caruso es una melodía eterna que trasciende en el tiempo y en el espacio.

Anónimo dijo...

muy buena traduccion, sirva como un homenaje postumo a Lucio Dalla, q nos dejo esta cancion q ya trascendio su vida, y nos alegrara el corazon , por siempre

Renattus ® dijo...

En mi opinión, esta es una de las mayores OBRAS DE ARTE de la música popular.
Es la herencia que Lucio Dalla ha dejado para la posteridad, esa que lo tendrá siempre presente, por genial y auténtico.

Pulcino dijo...

Enrico Caruso no murió de cáncer, sino de una pleuritis. La canción, en contra de lo que se piensa, parece no estar dedicada a una mujer (por aquel entonces Caruso estaba casado y según conversaciones no muy enamorado), sino a su hija, que es la que abraza y cuyos ojos mira, consciente del poco tiempo que le queda.

Anónimo dijo...

Hermosa canción....hermosa. No entendía lo que decía cuando por primera vez la escuché. Sólo al escucharla me palpitaba el corazón, la piel se me herizaba. Investigué el fondo de la canción y pude darme cuenta que con el sentimiento que la canta Pav
arotti y Julio Iglesias, tan sólo pude darme cuenta de lo que creía y me imaginaba al escucharla, una canción de AMOR.
Es impresionante que un tenor como él pueda tra
nsmitir el sentimiento de ella sin que uno conozca el idioma. Gracias, gracias por escribirla lucio!!!!! Con ella pude arrullar a mi bebé. Fué exquisito gozarla en los brazos de él.

carlos solis dijo...

fantastica cancion, casè a mi ultima hija,frente nal mar, en una ceremonia idilica, y esta pieza musical soberbia en infinita, la baile con mi hija de despedida.gracias luciano dalla,.pavaroti dios los bendiaga siemnpre.

Roma dijo...

Bella canción!!!
me emociona tanto escucharla..

Roma dijo...

la información que se tiene de esta canción es que a Lucio Dalla se le estropeó el barco y en Sorrento sólo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.

Angelo, quién tenía un bar en el puerto, le contó esta historia: Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabía que tenía los días contados. Triste, con la mirada perdida en el Golfo de Sorrento, contemplaba el horizonte persuadido de que las manecillas del reloj de su vida se iban desvaneciendo. Pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado.
Una noche de verano decidió cantar para ella, por lo que hizo llevar un piano a la terraza que daba al puerto. Empezó a cantarle declarándole su amor y sufrimiento, y a pesar del gran dolor que sentía en la garganta siguió con voz potente hasta el final. Los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza. Las luces de las barcas eran tantas que parecían estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York. Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano. Alejado de su esposa e hija por unas semanas, Caruso se aferró al último suspiro de su vida con un amor imposible, platónico. Esa noche su estado empeoró. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles.

Anónimo dijo...

Querida Sara
Carusso se convirtio sin quererelo en parte significativa de mi vida, la escuché el dia murio mi hija y se volvio un recuerdo indeleble,algo asi como un tatuaje. Esta canción me recuerda a mi Antonia y hoy a media noche la vuelvo a escuchar y la recuerdo con AMOR mucho AMOR... quiero darte las gracias por compartir algo tan hermoso, un abrazo grande, muy grande.
Cuando uno amó asi, todo lo demás parece tan pequeño,
también las noches aqui en América

Anónimo dijo...

lancel

Hugo Reinike Arteaga dijo...

ME EMOCIONA ESTA CANCION, YA QUE ADMIRO EL LEGADO Y VIDA DEL " gran caruso", ahora , al conocer la letra, se me humedecen los ojos, por la cancion,por Pavarotti y por Lucio Dalla.-

Jhob dijo...

Hoy, salí del trabajo estresado por los pendientes del día de mañana, mientras venía manejando sonó está canción y me llevó hasta italia para relajarme.

Muy muy buen tema.

Saludos

CelesLera dijo...

QUE HERMOSA CANCIÓN!! Me llego muy profundo en el corazón.. Interesante la historia de la canción linda y triste a la vez..

Saludos!

equal dijo...

A veces el arte, despierta tantos amaneceres, la belleza trágica del origen de la canción -que mejor final para un cantante que hacer del último acto de su vida, la mejor parte del libreto- llevó a otro a escribir esta canción, que ha servido tanto de ultimo como de indeleble esquela de la muerte de un hijo, que a tantos nos dejará amarrados a la figura además de otro gran cantante.... solo dar las gracias a tantos -incluyo al autor de la traduccion- por este rato de emoción y placer.

Rick Von Matta dijo...

Simplemente maravillosa canción. Me conmovió, maravilloso dueto.

Karina Palape Oxa dijo...

Hermosa canción, no hay palabras para describir lo que se siente al escucharla.

Karina Palape Oxa dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Ale Pintos dijo...

Viva la musica. Desde pequeño me gustó esta canción. Siempre llore al escucharla. Por que entendía gran parte de la canción. Después que supe la historia la empese a cantar y al principio no podía por que me ganaba la emoción y terminaba llorando. Eh aprendido a controlarme, y logro completarla. Viva la lírica

Ruben Sada dijo...

Me emocionó hasta las lágrimas. ¡Cómo no emocionarse con esta belleza! Gracias por la traducción y por la explicación histórica de la canción. Estas son algunas de las cosas por las cuales vale la pena seguir viviendo, la belleza de la música y su conmovedora letra. Felicitaciones.

MarTiNa GaRCíA dijo...

Quedé realmente impactada y muy satisfecha con la belleza de esta canción y aclarada mi duda del porqué se llamaba Caruso. Felicitaciones al que la publicó me hizo vivir momentos maravillosos transportándome en el tiempo...

Galva Melo dijo...

Es una belleza sublime, como casi todas las canciones de Dalla, Saber la historia original, solo confirma porque esta canción emociona y roba el alma. En alguna parte Caruso y Dalla deben estar brindando por todo ese amor que vivieron.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger