¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Tu vuo' fa' ll'americano - Renato Carosone

La versión original del gran éxito de "Pa pa americano"
(We no speak Americano de Yolanda Be Cool) es "Tu vuo' fa ll'americano" de Renato Carosone.
¿Sabíais que la canción no está en italiano sino en dialecto napolitano? ;)
Aquí abajo la letra traducida en español.

Tu vuo' fa' ll'americano - Renato Carosone

Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto...
na cuppulella cu 'a visiera aizata...
passa scampanianno pe' Tuleto
comm'a nu guappo, pe' te fa' guarda'...

Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'...
Tu abball' o' rocchenroll
tu giochi a baisiboll...
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà? la borsetta di mammà!?

Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
ma si' nato in Italy!
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'
ok, napulità!
tu vuo' fa' ll'americà
tu vuo' fa' ll'americà!

Come te po' capi' chi te vo' bbene
si tu lle parle miezo americano?
quanno se fa ll'ammore sott' 'a luna
comme te vene 'ncapa 'e di' "I love you"?

Tu vuò fa’ l’americano
mericano, mericano...
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'...
Tu abball' o' rocchenroll
tu giochi a baisiboll...
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà?la borsetta di mammà!?

Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
ma si' nato in Italy!
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'
ok, napulità!
tu vuo' fa' ll'americà
tu vuo' fa' ll'americà!

Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'...
Tu abball' o' rocchenroll
tu giochi a baisiboll...
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà? la borsetta di mammà!?



Quieres hacer el americano - Renato Carosone

Llevas pantalones con una marca en el trasero
Una gorra con la visera hacia arriba
Andas campaneando por Toledo
como un chulo, para hacerte notar...

Tú quieres hacer el americano
americano, americano...
escúchame, ¿crees que merece la pena?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al baseball...
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da? ¿El bolsito de mamá?

Tú quieres hacer el americano
americano, americano...
¡pero naciste en Italy!
Escúchame: no hay nada que se pueda hacer
¡ok, napolitano!
tú quieres hacer el americano
tú quieres hacer el americano.

¿Cómo puede entenderte quien te quiere
si tú le hablas mitad americano?
cuando haces el amor bajo la luna
¿cómo te pasa por la cabeza decir “I love you”?

Tú quieres hacer el americano
americano, americano...
escúchame, ¿crees que merece la pena?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al baseball...
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da? ¿El bolsito de mamá?

Tú quieres hacer el americano
americano, americano...
¡pero naciste en Italy!
Escúchame: no hay nada que se pueda hacer
¡ok, napolitano!
tú quieres hacer el americano
tú quieres hacer el americano.

Tú quieres hacer el americano
tú quieres hacer el americano
escúchame, ¿crees que merece la pena?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al baseball...
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da? ¿El bolsito de mamá?


































































Aquí la canción cantada por Fiorello, Jude Law y Matt Damon
en la película "The Talented Mr Ripley":

37 commenti:

Ángel dijo...

Quieres hacerte el americano - Renato Carosone

Llevas pantalones con marca en el trasero
Una gorra con la visera hacia arriba
Andas campaneando por Toledo
como un chulo, para hacerte notar...
Quieres hacerte el americano
americano, americano...
óyeme, ¿quién te pide que lo hagas?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al béisbol...
pero el dinero para el Camel
¿quién te lo da? ¿¡El monedero de mamá!?
Quieres hacerte el americano
americano, americano...
pero naciste en Italy!
óyeme: no hay nada que hacer
¡ok, napolitano!
¡quieres hacerte el americano
quieres hacerte el americano!
¿Cómo puede entenderte quien te aprecia
si tú le hablas mitad americano?
cuando haces el amor bajo la luna
¿cómo te pasa por la cabeza decir “I love you!”?
Tú quieres hacerte el americano
americano, americano...
escúchame, ¿quién te pide que lo hagas?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al béisbol...
pero el dinero para el Camel
¿quién te lo da? ¿¡El monedero de mama!?
quieres hacer el americano
americano, americano...
pero naciste en Italy!
óyeme: no hay nada que se pueda hacer
¡ok, napolitano!
¡quieres hacerte el americano
quieres hacerte el americano!

S e r g i o dijo...

muy bueno, muchas gracias desde Argentina. Estas canciones me hacen recordar a mi familia italiana y un poco me hacen reir tambien.

DAVID ONASSIS dijo...

Can you tell me what does mean the napolitan song "Vesubio" by E`Zezi...I`ve hear in the Sopranos Series Season Four and another song called "Ninna Ninna" Italian song from episode 84 of The Sopranos..please answer me...

Hola Podrian decirme que significa la cancion "Vesubio" del grupo E`Zezi..y la ora llamada "Ninna Ninna"

Il Capo dijo...

Ayer escuchè una versión a cargo de Sergio Pángaro y Las 1000 Copas en la que modificò parte de la letra con algo de castellano y adaptada a latinoamerica, con frases como "...te volviste a confundir / la frontera canadiense / con la selva de Brasil..."

Muy divertida. Y gracias por la traducciòn.

LACUBANA PRODUCCIONES dijo...

Hola Sara. Aquí en argentina Sergio Pángaro está haciendo una versiones argentinizadas de las letras de canciones italianas. Aunque las grabaciones todavía no son muy buenas, en vivo suenan muy bien. Desde canciones muy antiguas hasta clásicos de San Remo, algunas muy emocionantes, otras muy graciosas.
Aquí vas a poder escucharlas. Saludos.
Para escuchar on line:
http://www.purevolume.com/milcopas
Más información:
http://pangaromilcopas.blogspot.com/

donald dijo...

Gracias he descubierto recietnemente a renato, me parece genial.

Maryna G. dijo...

Grazie tante bambina!!

Ariel dijo...

Muy buena la pagina Sara! Desde Buenos Aires un saludo.

Dan dijo...

Grazie! L'italiano lo capisco bene, ma non caspico niente di napolitano e volevo sapere che cosa dice questa canzone.

Damian dijo...

Gran Blog Sara, lo visitare muy a menudo. Yo soy español y he ido y vivido en Italia y soy un enamorado de su musica. Yo estoy ahora haciendo un blog sobre musica italiana espero lo veas y me des tu opinion. Gracias y saludos

Anónimo dijo...

Gracias por la traducción. Maravillosa ironía la del Napolitano. En España Carosone vuelve a ser famoso por ser el fondo musical de un anuncio de unos grandes almacenes muy famosos. Un saludo desde Barcelona.

Anónimo dijo...

grazie per la traduzione bella!!! molti baci e saluti dal Pais Vasco.

Anónimo dijo...

muchas gracias la estaba buscando
besos desde argentina

ErykaKyka dijo...

Hola desde Mexicali, B.C. Mexico
Gracias por las traducciones de esta rola (canción) aca en Mexicali ahorita esta de moda, por que un DJ la tomo y la hicieron muy padre, Y queria saber q signifocaba lo q decia,Esta muy chistosa (Comica) y padre para tirarle a los q se sienten una cosa Y en verdad SON LO Q SON Y NO VANA DEJAR DE SERLO, Grcias. Besos dsd aca.

Anónimo dijo...

muchas gracias Sara, ademas de estar tremenda (por la foto) hablas mejor español que yo, jajajaja. hablo un poco de italiano pero este hombre acortando tantas palabras y cambiando letras me despista bastante la verdad. besos desde madrid

mh07 dijo...

"Come ti puo capire chi ti voglia bene
si tu le parli mezzo americano?
quando tu fai l'amore sotto la luna
come ti viene in capo il dire "I love you"?"

sería así en italiano?? estoy en proceso de aprender! =)

Anónimo dijo...

Hola Sara. Mi nombre es gabriel Boari. Tengo familia italiana y ultimamente me empecé a interesar por la cultura de mis abuelos.
Empecé por el arte y la musica.
El texto de la canción esta en Napolitano no?
Muy buen aporte. Muchas gracias.
Un abrazo desde argentina.
gboari10@gmail.com

Lili Kurtz dijo...

Ciao Sara!!! congratulazioni, veramente molto utile il blog per me, sono professoressa d'italiano in Argentina e utilizzo molto le canzoni in modo didattico.Continuerò a visitare il blog!!!!

Prometeo dijo...

Ciao, Sara! Soy español, llevo dos semanas viviendo en Italia y te quería decir un par de cosas: la primera es que la traducción me parece muy muy buena y la segunda es si los apóstrofes que hay en muchas de las palabras se refieren siempre a contracciones por la pronunciación o en algún caso representan el acento. Mi dispiace, mà non parlo ancora. Grazieeee!

zamoraxy dijo...

Llegue por la cancion del Dj a esta pagina! jejej de verdad q esta full pegada!! mucha gente esta haciendo remix de esta cancion hasta los reguetoneros. Saludos desde Venezuela

llluvia dijo...

Hola me gusto mucho la canción, queria conocer la traducción de la canción y te agradezco por la aportación. :)

Anónimo dijo...

esta mal escrita la letra en italiano. si queres traducir
por ejemplo:

español: mitad

Italiano: mezzo

Italiano: Parli

español habla

y asi con las demas es decir esta un poco mal escrito

Sara dijo...

@ Anonimo:

Hola, ¡soy Sara!
Quería decirte que la canción no está en italiano, sino en dialecto napolitano, por eso te ha parecido un "italiano mal escrito".

Yo soy italiana y concretamente napolitana, por eso conozco este dialecto también y pude hacer la traducción al español ;)

Anónimo dijo...

Hola Sara, espero te encuentres bien ojala y me pudieras ayudar con mi italiano ya que me gustaria mejorarlo de antemano gracias por tu atencion te dejo mi correo para ver si me ayudas y de paso platicar un rato ^^
bianconnero_cxc17@hotmail.com

Cuahtémoc dijo...

Saludos, Sara, soy de Hermosillo, Sonora, en México, me gustó el contenido de tu sitio. ¿Tienes más canciones de Vasco Rossi, "Un senso"?

Anónimo dijo...

graciasssssssssssss
leandro costa brutten

Anónimo dijo...

Ciao Sara, tante grazie per la tua traduzzione. Io non parlo molto italiano, pero entendí que la canción era en napoletano. Lo que no comprendía era la frase del tercer verso (passa scampanianno pe' Tuleto) y pregunté a mi padre, que estuvo en los años 50 en Napoli, si había algún barrio o suburbio que se llamara así. No lo recordaba, pero apuntó que quizá debería escribirse así: "passa scampanianno pe' tu letto". Como sabes letto = lecho = cama, y por el contexto podría ser que "pasa (el día) holgazaneando en la cama".
Es solo una possibilitá, lo dejo a tu criterio hacer la correción.
Tanti saluti di Manfredo a
Madrid

Sara dijo...

Hola Manfredo,
¡¡muchas gracias por tu comentario!!

Yo vivo en Pompeya y estudio en Nápoles, así que conozco bastante bien la ciudad. En Nápoles existe un barrio muy famoso que se llama "Toledo" (en napolitano "Tuleto") y en esta canción esa frase quiere decir que el chico pasea por ese barrio sin un destino concreto,"scampanianne".
Espero haberte aclarado la traducción :)
Muchas gracias por tu aporte y un saludo a ti y a tu padre. Espero que se lo pasó bien en Nápoles. :D
CIAO!
Sara

Anónimo dijo...

Ciao, Sara, tante grazie per la tua risposta! Mi dispiace molto, tienes toda la razón, pensé que algo no era correcto porque si el verbo lo habías traducido bien (y quien mejor que una figlia dalla bella citá di Napoli per fare la traduzzione dal napoletano) no podía ser lo de "callejear" por la cama. Pero bueno, al menos es interesante la polisemia que se puede interpretar de oir la palabra tuleto". También ví en Google Maps que la Via Toledo es una de las más importantes de Napoli, creo..un recuerdo histórico de cuando Napoli era parte del imperio español, quizá? Mi padre se lo pasó bien allí, pero más aún mi tío, que estuvo varios años en Italia y algún tiempo en Napoli, llegando a hablar el napolitano, le gusta esa idiosincracia de la gente de allí. Mi padre opina que en el napolitano se reconoce un influencia del catalán y del castellano. Tú ¿qué opinas? Perdona si mis intentos de escribir en italiano son un poco burdos, nunca he aprendido ni a hablarlo ni a escribirlo, pero me gusta oirlo y usarlo. También me gustaría conocer más napoletano y visitar la ciudad o todo el golfo. A ver si el año que viene vamos. ¿Me recomendarías hacerlo en alguna época del año en concreto?
Tanti saluti ed un bello giorno di "Nikolaus" (Santa Claus en alemán = 6 de diciembre) Manfredo

Anónimo dijo...

Gracias por esta joya, bella Sara.
Un abrazo desde un chileno, admirador de Italia y sobre todo de la cultura napolitana...!!
Luis

Sara dijo...

¡Gracias a ti por tu comentario!
Un saludo desde Nápoles ;)

dukat dijo...

Ciao
Gracias por subir una camncion que me hace recordar mi infancia un saludo a todos desde mexico!!!!

Anónimo dijo...

sara eres guapisima,donde te dejaste el papel que te envolvia bombon

Horacio Silva dijo...

Sara, qué buena traducción! Creo que esta canción -interpretada por excelentes músicos- tiene una letra por demás interesante, reflejando esa ola banal de "americanismo" que cundió en la Italia de posguerra.
Muchas gracias por haberla hecho y ponerla a disposición del público. Un saludo desde Buenos Aires, Argentina.

Maruska dijo...

Que bueno poder entender la letra!!! Ademas que bien la adapto a mis compatriotas en vez de Italy, Argentina! es muy nuestro eso de hacernos los extranjeros!

thanh nguyen dijo...

dịch vụ kế toán trọn gói
eco green city
trung tâm kế toán tại hải phòng
học kế toán thực hành
trung tâm kế toán tại long biên
trung tâm kế toán tại hà đông
http://nguoicodanh.net
http://chotruongyen.com
http://caubesieunhan.com
dịch vụ làm báo cáo tài chính

dịch vụ kế toán thuế

Nacho Parejo dijo...

Con el permiso de tod@s ustedes les pongo una versión de la banda australiana "Yolanda Be Coll" del año 2010....Gracias!!!
https://www.youtube.com/watch?v=h3S4dBk4E1g

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger