¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Bella ciao (canción popular)

Bella ciao (canción popular)
[Yves Montand, Francesco De Gregori, Milva, Gigliola Cinquetti, 
Modena City Ramblers, Banda Bassotti etc.]

Bella ciao (Adiós, bella) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo. La música, de autor desconocido, se relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos. La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos "Festivales mundiales de las juventudes comunistas" y alcanza una grandísima difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 68.
(Wikipedia)

Aquí una de las primeras grabaciones - De Yves Montand:


Bella ciao (canto popolare)

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho encontratto l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»

«E questo è il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo é il fiore del partigiano
morto per la libertà!»
«E questo é il fiore del partigiano
morto per la libertà!»


Adiós, bella (canción popular)

Una mañana me desperté.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Una mañana me desperté
Y encontré al invasor.

¡Oh! Partisano, llévame contigo.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, llévame contigo
Porque me siento morir.

Y si yo muero de partisano.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Y si yo muero de partisano
Tú me debes enterrar.

Enterrar allá en la montaña.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Enterrar allá en la montaña
Bajo la sombra de una bella flor.

Y la gente que pasará
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Y la gente que pasará
Me dirá ¡qué bella flor!

Y ésta es la flor del partisano,
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
ésta es la flor del partisano,
muerto por la libertad.
Y ésta es la flor del partisano,
muerto por la libertad.






Os recomiendo esta versión de Modena City Ramblers:

5 commenti:

DaniM dijo...

O partigiano, portami via= Oh partisano llévame contigo

DaniM dijo...

seppelire= enterrar, non so perché ma sepultar non si usa è un verbo molto brutto.

Sara dijo...

Grazie!!
Portami via non so come ho fatto a non tradurlo bene, era facilissimo!^^

Sepultar invece non lo sapevo che non si usasse. ¡Gracias! :D

DaniM dijo...

De nada, se me ha olvidado decirte que en los telediarios usan como sinónimos las palabras entierro y sepelio pero en en el lenguaje coloquial, sólo enterrar y entierro.Se puede decir que sepelio y sepelir son palabras muy cultas.

Raul Maestro dijo...

me gusta mas esta versión.

https://www.youtube.com/watch?v=-jasD6Kz_P0
guenisima

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger