¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

L'italiano - Toto Cutugno [Tricarico, Cristicchi]


L'italiano - Toto Cutugno
[Francesco Tricarico, Simone Cristicchi]

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano.

Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente
e un partigiano come Presidente
con l'autoradio sempre nella mano destra
e un canarino sopra la finestra.

Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni con amore
con il cuore
con più donne sempre meno suore

Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono un italiano
un italiano vero.

Buongiorno Italia che non si spaventa
e con la crema da barba alla menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffè ristretto
le calze nuove nel primo cassetto
con la bandiera in tintoria
e una 600 giù di carrozzeria.

Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono un italiano
un italiano vero.

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono un italiano
un italiano vero.


El italiano - Toto Cutugno
[Francesco Tricarico, Simone Cristicchi]

Déjenme cantar
con la guitarra en mano
déjenme cantar
soy un italiano.

Buenos días Italia, los espaguetis a punto
y un partisano como Presidente
con el autorradio siempre en la mano derecha
y un canario sobre la ventana.

Buenos días Italia con tus artistas
con demasiada América en los carteles
con las canciones con amor
con el corazón
con más mujeres cada vez menos monjas.

Buenos días Italia
buenos días María
con los ojos llenos de melancolía
buenos días Dios
lo sabes que estoy yo también

Déjenme cantar
con la guitarra en mano
déjenme cantar
una canción despacio
Déjenme cantar
porque estoy orgulloso
soy un italiano
un italiano verdadero.

Buenos días Italia que no se asusta
y con la espuma de afeitar a la menta
con un traje a rayas azul
y la moviola los domingos en la tele
Buenos días Italia con el café corto
los calcetines nuevos en el primer cajón
con la bandera en tintorería
y un Fiat 600 con carrocería deteriorada.

Buenos días Italia
buenos días María
con los ojos llenos de melancolía
buenos días Dios
lo sabes que estoy yo también.

Déjenme cantar
con la guitarra en mano
déjenme cantar
una canción despacio
Déjenme cantar
porque estoy orgulloso
soy un italiano
un italiano verdadero.

Déjenme cantar
con la guitarra en la mano
déjenme cantar
una canción despacio
Déjenme cantar
porque estoy orgulloso
soy un italiano
un italiano verdadero.



Una versión más moderna de Simone Cristicchi:


3 commenti:

DaniM dijo...

Sara, tengo una duda sobre la traducción que has hecho. ¿Por qué has traducido "manifesti" como carteles y no como "manifiestos"?. Cuando oí la canción creía que decía "troppa America su manifesti", haciendo alusión a la política,es decir, un manifiesto es una declaración política.

Sara dijo...

Dani, in italiano per "manifesti" si intende sia quelli politici a cui fai riferimento tu, sia quelli pubblicitari, funebri ecc... Insomma tutti i cartelli appesi per strada!

Io l'ho interpreta come "troppa cultura americana in generale" (film americani, fastfood americani ecc.), per questo l'ho tradotta "carteles".
Forse è compresa anche la politica in quel "troppo americanismo" però non credo si riferisca solo a quello. Che ne dici?

DaniM dijo...

Penso che sia un po' difficile tradure questa parte della canzone dato che avete una parola per due cose diverse e in spagnolo ne abbiamo due (cartel, manifiesto) che non c'entrano nulla. Penso che sia lo stesso per quanto riguarla la traduzione di "Lasciatemi",cioè, si può intendere come " déjenme" o "dejadme",siccome non c'è scritto il pronombre (voi o Voi) è impossibile saperlo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger