¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Funiculì Funiculà - Peppino Turco [Pavarotti, Bocelli]


Funiculì Funiculà - Peppino Turco
[Luciano Pavarotti, Los tres tenores,
Andrea Bocelli, Massimo Ranieri]

Aieressera, oì Nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
farme nun pò!
Addò lo fuoco coce,
ma si fuie te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie,
'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!

Né jammo da la terra a la montagna
no passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va...
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto,
guè, saglie sà!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!

Se n' 'è sagliuta, oì né,
se n' 'è sagliuta la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta...
sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposammo, oì né!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!


Funiculì Funiculà* - Peppino Turco
[Luciano Pavarotti, Los tres tenores,
Andrea Bocelli, Massimo Ranieri]

Ayer por la tarde, Anita, me subí
tú sabes adónde, tú sabes adónde.
Adonde este corazón ingrato
no puede hacerme más bromas.
Adonde el fuego quema,
pero si huyes te deja ir
y no te sigue, no te cansa
mirar al cielo
vamos, vamos arriba, vamos, vamos,
¡funiculì, funiculà!

Vamos, del suelo a la montaña
hay un paso
Se ve Francia, Procida y España...
¡yo te veo a ti!
Tirado por una soga, dicho y hecho,
vamos al cielo...
Se va rápido como el viento, de repente,
¡sube sube!
Vamos, vamos arriba, vamos, vamos,
¡funiculì, funiculà!

Se ha subido, Anita,
mi cabeza ya se ha subido
Se ha ido, luego ha vuelto, luego ha venido
está siempre aquí.
Mi cabeza gira, gira alrededor, alrededor
alrededor de ti.
Este corazón siempre canta
la misma cantilena
¡Cásate conmigo, Anita!
Vamos, vamos arriba, vamos, vamos,
¡funiculì, funiculà!






*Funiculì Funiculà: es una famosa canción napolitana compuesta en 1880 por Luigi Denza con letra del periodista Peppino Turco. La letra fue inspirada en la apertura del primer funicular del Vesubio, construido en 1879, para alcanzar la cumbre del volcán. La canción, presentada en el Festival de Piedigrotta, describe a los napolitanos y sobre todo a los turistas las ventajas ofrecidas por el nuevo medio de transporte, que permitía subir sin dificultad, admirando la belleza del paisaje (Wikipedia italiano).

Sin embargo, el funicular sufrió graves daños a causa de dos erupciones del volcán, en 1906 y en 1944 y fue cerrada definitivamente en 1984.

6 commenti:

Anónimo dijo...

Tanti Auguri! No sé si ya fué tu cumpleaños o si aun será, pero como estamos ahora en Acuario, aprovecho la ocasión para felicitarte y desearte que se cumplan tus sueños. Yo cumplí el 23 de enero. Gracias por la traducción de la canción del funicular! Realmente nunca me había puesto a pensar que tenía que ver con un ingenio mecánico, pero seguro que no hay otra con un motivo similar con tanta gracia y salero como esta. Me imagino que tú no llegaste a usarlo, está claro que la actividad volcánica condicionaba su funcionamiento. Cuando eramos enanos poníamos constantemente un disco que tenía mi madre con interpretaciones de cantantes de opera (tanto que se rayó) y si no mal recuerdo esta era nuestra favorita y la cantabamos en cualquier momento. No sé quien sería el intérprete original. Anoche volvimos a cantarla mi hermano y yo (entre otros) espontaneamente en una fiesta del Club Suizo de Madrid, porque habían contratado a un pianista napolitano y nos trajo las letras de las canciones para acompañarle. Estuvo muy bien. Tanti Saluti di Manfredo

Anónimo dijo...

Ciao, Sara! Buscando fotos de dicho funicular encontré una página en un blog con la curiosa historia de la canción que compuso Luigi Denza y adjunto aquí el enlace por si alguien lo quiere leer:
http://aldea-irreductible.blogspot.com/2011/01/el-funicular-del-vesubio-y-de-como-una.html
Disculpa si hago referencia a otro blog, por lo demás no tengo nada que ver con él. Lo que no me creo es que desde el pico del Vesubio se vea Francia y España, por muy poca que fuera la polución atmosférica en 1879. Tampoco me creo que la gente en solo 6 años hubiera asimilado mentalmente la canción como parte del repertorio tradicional napoletano...pero eso de todos modos es un dato dificil de recabar. ¿Existe hoy en día algún funicular o teleférico que suba al Vesubio? Tanti saluti (ed auguri) dalla Spagna! Manfredo

Sara dijo...

¡Hola Manfredo! Gracias por tus comentarios tan interesantes. :)
Funiculì Funiculà es una canción muy famosa por aquí, creo que no hay napolitanos que no sepan cantarla, pero en realidad muy pocos de ellos conocen su origen, sobre todo entre los jóvenes.
He leído el enlace que me dejaste y, si no te molesta, lo voy a añadir a esta entrada para que todos puedan leer la historia de la canción. Sabía lo de Strauss pero no conocía tantos detalles.
Por lo de Francia y España... bueno, se trata sin duda de publicidad engañosa, jeje.

Hoy sólo se puede subir al Vesubio en coche o en autobús hasta los 1000m (el volcán mide 1281m) y de allí seguir andando hasta el cráter. ¿Has estado alguna vez en el Sur de Italia?

¡Un saludo desde Pompeya!
Gracias por "gli auguri". Mi cumpleaños es el 5 de febrero, faltan pocos días. ;)
¡Felicidades (atrasadas) también a ti!
-Sara-

P.D. Por cierto, el napolitano en España tocando el piano en un Club Suizo parece el personaje de un típico chiste italiano, jeje.

Anónimo dijo...

Ah, pues me he adelantado un po'...
"Investigando" las versiones que se pueden oir en YouTube de Funiculí Funiculá creo haber reconocido que la que oía yo de pequeño era la de Giuseppe di Stefano, que me parece muy bonita casi por sencilla, diría yo, pues no hace "gallitos" con la voz como otros tenores. También oí una versión que tenía el texto cambiado y decidí buscarlo. Me he encontrado con este texto que dicen que es italiano...ya dije que yo no sé mucho italiano, pero a mi me parece un italiano raro, tú dirás:
"Stasera, Nina mia, sono montato
Te lo diro`?
Cola`, dove dispetti un cor ingrato
Piu` far non puo`.
Cola`, cocente e` il foco, ma, se fuggi,
Ti lascia star,
E non ti corre appresso e non ti struggi
A riguardar.
Lesti! Lesti! via, montiam su la`!
Lesti! Lesti! via, montiam su la`!
Funiculi funicula`, funiculi funicula`,
Via, montiam su la`, funiculi funicula`.

Montiamo-dalla terra alla montagna
Un passo c'e`;
Si vede Francia, Procida, la Spagna
E io veggo te.
Tirate con le funi - e` detto fatto
In ciel si va;
Si va siccome il vento, a volo, a scatto
E siam gia` la!
Lesti! Lesti! via, montiam su la`!
Lesti! Lesti! via, montiam su la`!
Funiculi funicula`, funiculi funicula`,
Via, montiam su la`, funiculi funicula`.

Ell'e` montata, il sai, lassu` montata
La testa e` gia`;
E` andata sino in cima e poi tornata
E` sempre qua!
La testa gira, gira intorno, intorno,
Intorno a te
E il core canta, come il primo giorno,
Ti sposa a me!
Lesti! Lesti! via, montiam su la`!
Lesti! Lesti! via, montiam su la`!
Funiculi funicula`, funiculi funicula`,
Via, montiam su la`, funiculi funicula`"

A mi me gusta mucho más el texto en napoletano, aunque sea más dificil de entender. Esto me parece como si fuera un intento de un italiano del Norte de hacer suya una canción propia de una región orgullosa de tener su propio idioma. Melio lascialo star.
Sara ¿dónde se habla napoletano: solo en Napoli o en toda la Campania o más allá?

Es increible el éxito que ha tenido esta canción publicitaria, si lo ves de este punto de vista.
En la obra de Richard Strauss que se menciona, "Aus Italien" = Dalla Italia, el cuarto movimiento empieza con esta melodía.

Quería mencionarte que donde vosotros decís "la foniculare" en castellano decimos "el funicular". He encontrado un video con la canción cantada por Giuseppe di Stefano (el detalle les encantará a los del Real Madrid) y fotos descoloridas dalla foniculare dil Vesubio:
http://www.youtube.com/watch?v=_DKBwycEqqQ

Para contestar a tu pregunta: no, acoma non ho stato al Sud dalla Italia ma sono molto spectante de poder ir este año. ¿En que época del año me recomendarías hacerlo? Jammo, jammo in Campania jammo ja!

Si, a mi también me pareció casi un chiste, pero no es raro que suizos se relacionen con italianos, también en Suiza se habla italiano: nel Ticino.

Tante grazie per gli tui auguri e tanti saluti a Pumpeje!

Sara dijo...

Ehilà, buongiorno! :)

Nunca he escuchado la versión en italiano, ni siquiera sabía que existiera. ¿Sabes dónde podría escucharla? En YouTube no he conseguido encontrarla. Has dicho bien: está en un italiano bastante raro, quizás antiguo o algo así.
Prefiero la letra en napolitano yo también, la música napolitana tiene su propio carácter y una vez traducidada en italiano pierde mucho de su intensidad.

El napolitano se habla en toda la Campania pero sabrás que en Italia no es como en España donde hay comunidades autónomas que tienen otros idiomas oficiales además del castellano. Desde el punto de vista lingüístico, es una lengua en toda regla con su propia gramática y literatura. Sin embargo, se le define "dialecto", donde por dialecto se entiende un idioma que no ha sido declarado oficial por el estado italiano, más que una variedad del italiano estándar. De hecho, no estudiamos el napolitano en la escuela, no hay clases en napolitano y desde que somos pequeños nos enseñan a no usarlo nunca en contextos formales. Sólo se habla en familia y entre amigos... y ¡¡se canta!! La canción napolitana clásica tiene su autoridad en Italia, no sé por qué. De hecho, este año, en ocasión del 150° aniversario de la Unidad de Italia, en el Festival de Sanremo cantarán 14 canciones representativas de Italia y de su cultura y dos de ellas son napolitanas: 'O sole mio e 'O surdato 'nnammurato... las conoces, ¿verdad? ;)

Manfredo, si quieres visitar Nápoles y alrededores te aconsejo que lo hagas en primavera. De abril a junio lo veo perfecto porque a partir de julio hace un calor insoportable.

Ciao guagliò! :P

Anónimo dijo...

¡Hola de nuevo! Ya pasó tu cumple, pero te deseo un feliz "incumpleaños" hoy y que se cumplan muchos de tus deseos este año!
Te adjunto 3 enlaces de Youtube con la versión "no-politana" de funiculifuniculá:
Joseph Schmidt (tenor rumano): http://www.youtube.com/watch?v=wAlAEg1cyjA
Fritz Wunderlich (tenor lírico alemán): http://www.youtube.com/watch?v=eTlKEWVLfu0
Jussi Bjoerling (tenor lírico sueco): http://www.youtube.com/watch?v=R_Y6lBb6jus
(esta última se oye bastante mal)

Me parece despreciativo si al napoletano se le denomina "dialecto". Creo que los dialectos no tienen una propia gramatica y menos literatura. Lo malo es que también han empezado por ahí muchos movimientos separatistas en distintos paises. Yo lo veo así: es bueno tener un idioma oficial para entenderse todos entre sí, pero también fomentar las otras lenguas para preservar la idiosincrasia de cada colectivo. Malo es prohibir hablar los idiomas, eso ocurrió durante la dictadura en España.

Porque, finalmente: ¿qué son las palabras? Son los 'trajes' que escojemos para 'vestir' un pensamiento. Cuantos más trajes tenga uno, mejor podrá vestirse ¿no? Por otro lado, un idioma genera una manera de pensar:
un filósofo de Dinamarca no tendrá los mismos pensamientos que un filósofo en Grecia...no sé si me explico.

'O sole mío', ¿quién no la conoce? pero no sabía que es napoletana. Gracias de nuevo por tu traducción (acabo de consultarla) y me alegro de haberme equivocado: una vez llegué a pensar que tenía algo que ver con la época del fascismo en Italia. Menos mal que no.

La del soldado enamorado no la conocía. Ahora la he oido en la página correspondiente de tu traducción (gracias, Sara) cantada por los 3 tenores. A propósito: enhorabuena por tu página "italetras", está muy bien! Bueno, no sé si es tu página ni de donde sacas el tiempo para mantenerla al día. Pero hasta ahora no he encontrado ninguna canción que no hayas traducido tú. También te felicito por tu dominio del castellano. ¿Tienes familia en España?

Vale, Sara, gracias por el consejo. Intentaré planificar una visita en Semana Santa a la Campania, ya que este año será del 18 al 24 de abril.

Tanti saluti ed auguri dalla Spagna, chavalilla ;D

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger