¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Bocca di rosa - Fabrizio De André


Bocca di rosa - Fabrizio De André

La chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore, metteva l'amore,
la chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore sopra ogni cosa.

Appena scesa alla stazione
nel paesino di Sant'Ilario
tutti si accorsero con uno sguardo
che non si trattava di un missionario.

C'è chi l'amore lo fa per noia
chi se lo sceglie per professione
bocca di rosa né l'uno né l'altro
lei lo faceva per passione.

Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.

E fu così che da un giorno all'altro
bocca di rosa si tirò addosso
l'ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l'osso.

Ma le comari di un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all'invettiva.

Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio,
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare cattivo esempio.

Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli, senza più voglie,
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.

E rivolgendosi alle cornute
le apostrofò con parole argute,
"il furto d'amore sarà punito
-disse- dall'ordine costituito".

E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
"Quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare".

E arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi, con i pennacchi
e arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi e con le armi.

Il cuore tenero non è una dote
di cui sian colmi i carabinieri
ma quella volta a prendere il treno
l'accompagnarono malvolentieri.

Alla stazione c'erano tutti
dal commissario al sacrestano
alla stazione c'erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano,

a salutare chi per un poco
senza pretese, senza pretese,
a salutare chi per un poco
portò l'amore nel paese.

C'era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva "Addio bocca di rosa
con te se ne parte la primavera".

Ma una notizia un po' originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall'arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.

E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi manda un bacio, chi getta un fiore
chi si prenota per due ore.

Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un'estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.

E con la Vergine in prima fila
e Bocca di rosa poco lontano
si porta a spasso per il paese
l'amore sacro e l'amor profano.




Boca de rosa - Fabrizio De André

La llamaban Boca de rosa
ponía el amor, ponía el amor,
la llamaban Boca de rosa
ponía el amor sobre cada cosa.

Nada más bajar en la estación
en el pueblecito de Sant'Ilario
todos se dieron cuenta con una mirada
de que no se trataba de un misionero.

Hay quien el amor lo hace por aburrimiento
quien se lo elige por profesión
Boca de rosa ni una cosa ni la otra
ella lo hacía por pasión.

Pero la pasión a menudo conduce
a satisfacer las propias ganas
sin indagar si el deseado
tiene el corazón libre o tiene esposa.

Y fue así que de un día para otro
Boca de rosa se echó encima
la ira funesta de las perritas
a las que había sustraído el hueso.

Pero las comadres de un pueblecito
no brillan desde luego por iniciativa
las contramedidas hasta ese punto
se limitaban a la invectiva.

Se sabe que la gente da buenos consejos
sintiéndose como Jesús en el templo,
se sabe que la gente da buenos consejos
si ya no puede dar mal ejemplo.

Así una vieja que nunca había sido esposa
sin hijos jamás, sin más ganas de nada,
se tomó la molestia y de seguro el gusto
de dar a todas el consejo justo.

Y dirigiéndose a las cornudas
las apostrofó con palabras ingeniosas
"el hurto de amor será castigado
-diijo- por el orden constituido".

Y aquéllas fueron al comisario
y dijeron sin parafrasear:
"Esa asquerosa tiene ya demasiados clientes
más que un consorcio alimentar".

Y llegaron cuatro gendarmes
con los penachos, con los penachos,
y llegaron cuatro gendarmes
con los penachos y con las armas.

El corazón tierno no es una dote
de la cual estén colmados los guardias civiles
pero esa vez a coger el tren
la acompañaron de mala gana. [*]

En la estación estaban todos
desde el comisario hasta el sacristán
en la estación estaban todos
con los ojos rojos y el sombrero en la mano,

para despedir a quien por un poco
sin pretensiones, sin pretensiones,
para despedir a quien por un poco
trajo el amor al pueblo.

Había un cartel amarillo
con un escrito en negro
decía: "Adiós Boca de rosa,
contigo se va la primavera".

Pero una noticia un poco original
no necesita de ningún periódico
como una flecha del arco se dispara
vuela veloz de boca en boca.

Y en la estación siguiente
mucha más gente que cuando se fue
quien manda un beso, quien tira una flor,
quien reserva para dos horas.

Incluso el párroco que no desprecia
entre un miserere y una extremaunción
el bien efímero de la belleza
la quiere al lado en procesión.

Y con la Virgen en primera fila
y Boca de rosa no muy lejos
se lleva de paseo por el pueblo
el amor sagrado y el amor profano.




[*] Bocca di rosa tiene dos versiones, ambas de 1967. La única diferencia es la estrofa siguiente, que fue censurada y sustituida por "Il cuore tenero non è una dote di cui sian colmi i carabinieri...":

Spesso gli sbirri e i carabinieri
al proprio dovere vengono meno
ma non quando sono in alta uniforme
e l'accompagnarono al primo treno.


A menudo los policías y los guardias civiles
faltan a su propio deber
pero no cuando están en uniforme de gala
y la acompañaron al primer tren.







La letra original fue recuperada por primera vez en el recopilatorio póstumo de 2005 "In direzione ostinata e contraria"


2 commenti:

DaniM dijo...

Non so se sapevi la parola spagnola per dire "sbirro", cioè, una parola spregiativa per dire poliziotto.Questa parola è " Madero".

Anónimo dijo...

la parola spagnola "madero" e per nominare alla polizia, ma perché 30 anni fa la polizia spagnola vestiva di marrone.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger