¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Follia d'amore - Raphael Gualazzi


Follia d'amore - Raphael Gualazzi

Dire "sì", dire "mai", non è facile, sai,
se tutti quanti siamo in orbita nella follia.
Io non so più chi sei, non mi importa chi sei
mi basta perdere l’incanto di una nostalgia.

Ma vedrai un altro me in un sogno fragile
riderai come se non ti avessi amato mai
cercherai un altro me oltre l’ombra di un caffè
troverai solo me
se mi fermo un attimo io non so più chi sei

Qui si vive così, day by day, night by night,
e intanto il mondo si distoglie dalla sua poesia.
Non dipingermi mai, non costringermi mai
abbandoniamoci alla soglia della mia pazzia.

E vedrai un altro me, disarmato, fragile
perché quello che sei non lo cambierei mai
anche se fossi tu come il tempo a correr via
ma rimani con me,
non mi perdo neanche un solo attimo di te.

E vedrai un'altra te quasi invincibile
viva come non mai ed è lì che tu mi avrai
oltre false magie, l'orizzonte sarai,
splenderai, splenderai, splenderai,
splenderai!


Locura de amor - Raphael Gualazzi

Decir "sí", decir "nunca", no es fácil, sabes,
si estamos todos en órbita en la locura.
Yo ya no sé quién eres, no me importa quién eres
me basta con perder el encanto de una nostalgia.

Pero verás otro yo en un sueño frágil
reirás como si no te hubiera amado nunca
buscarás otro yo más allá de la sombra de un café*
encontrarás sólo a mí
si me paro un instante yo ya no sé quién eres

Aquí se vive así, day by day, night by night,
y mientras el mundo se desvía de su poesía.
No me pintes nunca, no me presiones nunca,
abandonémonos en el umbral de mi locura.

Y verás otro yo, desarmado, frágil
porque lo que eres no lo cambiaría nunca
tampoco si tú fueras como el tiempo que corre
pero quédate conmigo,
no me pierdo ni un solo instante de ti.

Y verás otra tú casi invencible
viva como nunca y es entonces que tú me tendrás
más allá de falsas magias, el horizonte serás,
brillarás, brillarás, brillarás,
¡brillarás!



*Caffè: igual que en español, la palabra "caffè" puede significar tanto "café" como "cafetería", aunque en la última acepción casi ya no se utiliza en la lengua hablada. Generalmente usamos la palabra inglés "bar" o "caffetteria".

Existe un chiste muy gracioso al respecto:
"Un uomo entra in un caffè... SPLASH!"

Bueno, jajaja, ya está. No lo voy a traducir porque creo que se entiende fácilmente.
En caso contrario, decídmelo y os lo explico. ;)


1 commenti:

Anónimo dijo...

Gracias por la traducción y el chiste. :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger