¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

C'è la luna ammenzu 'o mari (Canción popular siciliana)


C'è la luna ammenzu 'o mari
(Canción popular siciliana)

C'è la luna ammenzu 'o mari
Mamma mia m'a a maritari.
Figghia mia, a cu t'a a dari ?
Mamma mia, pensici tu!

Si ti dugnu lu chianchiere
Iddu vai, iddu vene
La sasizza a mano tene
se ci pigghia la fantasia
ti sasizzìa figghiuzza mia

C'e' la luna ammenzu 'o mari
Mamma mia m'ha maritari
Figlia mia a cu t' ho dare
Mamma mia pensaci tu.

Se ti dugnu lu fruttaiolo
Iddu va, iddu viene
'nu citrolu 'n manu tene
Se ci acchiappa 'a fantasia
ti citriolìa igghiuzza mia.

C'è la luna ammenzu 'o mari
Mamma mia m'a a maritari.
Figghia mia, a cu t'a a dari ?
Mamma mia, pensici tu!

Si ti dugnu lu pompiere
Iddu vai, iddu vene
e la pompa a mano tene
se ci pigghia la fantasia
poi ti pompea figghiuzza mia

C'e' la luna ammenzu 'o mari
Mamma mia m' ho maritari
Figlia mia a cu t' ho dare
Mamma mia pensici tu.

Se ti dugnu lu gelataio
Iddu va, iddu viene
e lu cono a manu tene
Se ci acchiappa la fantasia
te fa leccare o cono a tia.

C'è la luna ammenzu 'o mari
Mamma mia m'a a maritari.
Figghia mia, a cu t'a a dari ?
Mamma mia, pensici tu!

Si ti dugnu n'autista
Iddu va,  iddu vene
e lu cambio a mano tene
se ci pigghia la fantasia
la marcia cangia figghiuzza mia.

C'e' la luna ammenzu 'o mari
Mamma mia m'ha maritari
Figlia mia a cu t' ho dare
Mamma mia pensaci tu.

Io te dugnu un piciotte a tia
beddu e ricco assai
che te vole tanto bene
notte e ghiuorno vole a tia
pe vasarte figghia mia.


Está la luna en medio del mar
(Canción popular siciliana)

Está la luna en medio del mar
Mamá, me quiero casar
Hija, ¿quién te voy a dar?
Mamá, ¡encárgate tú!

Si te doy el carnicero
él va, él viene,
la salchicha en la mano tiene
si se encapricha
te da la salsicha, hija mía.

Está la luna en medio del mar
Mamá, me quiero casar
Hija, ¿quién te voy a dar?
Mamá, ¡encárgate tú!

Si te doy el frutero
él va, él viene,
un pepino en la mano tiene
Si se encapricha
te da el pepino, hija mía.

Está la luna en medio del mar
Mamá, me quiero casar
Hija, ¿quién te voy a dar?
Mamá, ¡encárgate tú!

Si te doy el bombero
él va, él viene
y la bomba en la mano tiene
si se encapricha
te da la bomba, hija mía.

Está la luna en medio del mar
Mamá, me quiero casar
Hija, ¿quién te voy a dar?
Mamá, ¡encárgate tú!

Si te doy el heladero
él va, él viene
y el cono en la mano tiene
si se encapricha
te hace lamer el cono a ti.

Está la luna en medio del mar
Mamá, me quiero casar
Hija, ¿quién te voy a dar?
Mamá, ¡encárgate tú!

Si te doy el conductor
él va, él viene,
y la palanca de cambios en la mano tiene
si se encapricha
la marcha cambia, hija mía.

Está la luna en medio del mar
Mamá, me quiero casar
Hija, ¿quién te voy a dar?
Mamá, ¡encárgate tú!

Yo te doy un chico
muy guapo y muy rico
que te quiere mucho
noche y día te desea
para besarte, hija mía.



Es una canción popular en dialecto siciliano, llena de dobles sentidos. Existen miles de versiones cantadas también por intérpretes ítalo-americanos como Louis Prima ("Zooma zooma" letra traducida), Dean Martin y Lou Monte. Forma parte de la banda sonora de Kicking & Screaming", se puede escuchar también en la película "El padrino (The Godfather)" y en el videojuego "Mafia II". Aquí abajo, algunas estrofas que aparecen en otras versiones de la canción:

Se ti dugnu lu polizia
Iddu va, iddu viene
e la scoppetta a manu tene
Se ci pigghia la fantasia
te scoppetta, figghiuzza mia.

Se ti dugnu lu sacrestano
Iddu va, iddu viene
e la campana a manu tene
Se ci pigghia la fantasia
te campanea figghiuzza mia.

Se ti dugnu lu farmacista
Iddu va, iddu viene
e la supposta a manu tene
Se ci pigghia la fantasia
te da la supposta, figghiuzza mia.

Se ti dugnu lu pesciaiuolo
Iddu va, iddu viene
e lu baccalà na manu tene
Se ci pigghia la fantasia
te baccalea figghiuzza mia.

Se ti dugnu lu pasticciere
Iddu va, iddu viene
e lu cannolo a manu tene
Se ci acchiappa la fantasia
u cannolu te lo da a tia.



Si te doy el policía
él va, él viene,
y la pistola en la mano tiene
si se encapricha
te dispara, hija mía.

Si te doy el sacristán
él va, él viene
y la campana en la mano tiene
Si se encapricha
te campanea, hija mía.

Si te doy el farmacéutico
él va, él viene
y el supositorio en la mano tiene
Si se encapricha
te da el supositorio, hija mía.

Si te doy el pescadero
él va, él viene,
y el bacalao en la mano tiene
si se encapricha
te da el bacalao, hija mía.

Si te doy el pastelero
él va, él viene
y el cannolo* en la mano tiene.
Si se encapricha
el cannolo te lo da a ti.


*Cannolo: (en italiano significa: pequeño tubo, en plural Cannoli) es un dulce típico de Sicilia lugar de donde es originario. El postre consiste en una masa enrollada en forma de tubo y dentro posee los ingredientes mezclados con queso ricota.

3 commenti:

DaniM dijo...

el Cannolo se dice "barquillo relleno" y también hay en Madrid pero en vez de ricota se rellena de otras cosas :) . Cuando Carlos III pasó de ser el rey de Nápoles y las Dos Sicilias para convertirse en Rey de España y alcalde de Madrid muchos dulces típicos de la Campaña y de Sicilia se trajeron a Madrid y pasaron también a ser "nuestros".Otro ejemplo sería la sfogliatella que en Madrid se la conoce como "napolitana",jeje :D

Una pregunta por curiosidad, ¿entiendes el dialecto siciliano?, ¿si un napolitano y un siciliano hablaran en dialecto se podrían entender?

Sara dijo...

Non so quanto sia effettivamente così, però ho l'impressione che sia più facile per un napoletano capire il siciliano e non viceversa... potrei sbagliarmi. Ovviamente dipende anche dalle parole, questo testo era molto semplice e le parole diverse (chianchiere, pisciaiuolo, fruttaiuolo ecc.) si dicono allo stesso modo anche in napoletano!!

Mi aiuti con la frase "Se ci pigghia la fantasi"? Sarebbe: "se gli viene la fantasia/lo sfizio/il capriccio". Va bene come l'ho tradotto? Non mi convince tanto ma non mi è venuto in mente niente di meglio! Illuminami!!! :D

DaniM dijo...

se gli viene la fatansia--> Si se encapricha de ti :)

encapricharse= Cobrar o tener capricho por alguien o algo.

Allora più o meno il dialetto siciliano riesci a capirlo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger