¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Maruzzella - Renato Carosone


Maruzzella - Renato Carosone

Ohè! Chi sente?
E chi 'mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe' tutta sta marina
'a Procida a Resina
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro:
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri.
Maruzzella, Maruzzè.

Ohè! Chi m'aiuta?
Si tu nun viene a m'aiutà?
Ohè, m'è venuta 'na voglia ardente 'e te vasà.
E vienetenne oj bella
e damme sta vucchella
ca pe' m'avvelenà 'e zucchero se fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro:
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri.
Maruzzella, Maruzzè.

'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro:
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri.
Maruzzella, Maruzzè.


Maruzzella [1] - Renato Carosone

Ey, ¿quién escucha?
y ¿ahora quién canta junto a mí?
Ey, mientras tanto,
la luna se asoma para ver.
Por toda la playa
de Procida a Resina [2]
se dice: "¡Mira lo que puede
hacer una mujer!"

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Ey, ¿quién me ayuda
si tú no vienes a ayudarme?
Ey, tengo un deseo ardiente de besarte
Y vente, bella,
y dame esa boquita
que para envenenarme se vuelve de azúcar.

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.


[1] Maruzzella / Maruzzè: diminutivos cariñosos de Marisa, el nombre de la mujer de Renato Carosone, intérprete y autor de la música de la canción. La letra es de Enzo Bonagura.
En napolitano, "le maruzze" (o maruzzelle) son también los caracoles, tanto terrestres como marinos.
[2] Resina: antiguo nombre de la ciudad de Ercolano (Herculano).

Otros intérpretes: Claudio Villa, Sergio Bruni, Mina, Massimo Ranieri, Gigi D'alessio, Sal Da Vinci, Lina Sastri, Giuni Russo, Renzo Arbore, Pietra Montecorvino, Peppino Di Capri, Roberto Murolo, etc.

Os dejo el vídeo de una versión que me encanta, de Massimo Ranieri:


2 commenti:

Anónimo dijo...

:D como pude olvidar este clásico! gracias Sara grazie mille!

-Arturo G.

Mikileone dijo...

oh... ¡que bonito!, he navegado unas cuantas veces de Beverello a Ischia y pasé por Procida.. che bello!! Gràcias Sara por traducir del Napuleta al castellano.. si quieres te puedo hechar una mano para traducirlas al catalàn

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger