¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Via del campo - Fabrizio De André


Via del campo - Fabrizio De André

Via del Campo c'è una graziosa
gli occhi grandi color di foglia
tutta notte sta sulla soglia
vende a tutti la stessa rosa.

Via del Campo c'è una bambina
con le labbra color rugiada
gli occhi grigi come la strada
nascon fiori dove cammina.

Via del Campo c'è una puttana
gli occhi grandi color di foglia
se di amarla ti vien la voglia
basta prenderla per la mano.

E ti sembra di andar lontano
lei ti guarda con un sorriso
non credevi che il paradiso
fosse solo lì al primo piano.

Via del Campo ci va un illuso
a pregarla di maritare
a vederla salir le scale 
fino a quando il balcone ha chiuso.

Ama e ridi se amor risponde
piangi forte se non ti sente
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior.


Via del Campo* - Fabrizio De André

En Via del Campo hay una bella
los ojos grandes color de hoja
toda la noche está en el umbral
vende a todos la misma rosa.

En Via del Campo hay una niña
con los labios color rocío
los ojos grises como el asfalto
nacen flores por donde camina.

En Via del Campo hay una puta
los ojos grandes color de hoja
si de amarla te dan las ganas
basta tomarla de la mano.

Y te parece ir lejos
ella te mira con una sonrisa
no creías que el paraíso
estuviera sólo allí en el primer piso.

A Via del Campo va un iluso
a pedirle matrimonio
a verla subir las escaleras
hasta cuando el balcón esté cerrado.

Ama y ríe si el amor responde
llora fuerte si no te oye
de los diamantes no nace nada
del estiércol nacen las flores
de los diamantes no nace nada
del estiércol nacen las flores.



*Via del Campo = Calle del Campo, es una calle que existe realmente en Genova, la ciudad de origen de Fabrizio De André.


8 commenti:

DaniM dijo...

¿En Via del Campo hay una graciosa ?. in spagnolo si intende per "graciosa" una persona che fa scherzi ed è divertente.L'uso di questa parola per dire "bonita", "preciosa","guapa" o "atractiva" è molto vecchio. Si usa nella letteratura classica.Se non sbaglio in italiano si usa con il primo senso che ho detto,cioè, vuol dire carina.

Credo che questa parola sia un falso amico

Sara dijo...

Dani, anche in italiano si usa più che altro in letteratura. De André usa un lessico molto ricercato e la mia intenzione era far sì che si notasse anche nella traduzione. Avevo visto sulla RAE che oltre a "divertente" c'era anche il senso di "bella", quindi ho messo così. Ma se dici che c'è il rischio di confondere il significato, allora cambio...

Non c'è una parola un po' più particolare, meno banale insomma, per dire "bella"?

Sara dijo...

E poi dovrebbe essere utilizzabile come sostantivo! Altrimenti dovrei dire "hay una chica bonita/guapa/preciosa" e si perde tutta la poesia!!!

Ma non si capisce che il senso diq uel "graciosa" è "Que resulta agradable o atractivo a la vista"? Ti suona strano quando lo leggi? Perché ti assicuro che nemmeno in italiano usiamo questa parola quotidianamente; è proprio questo il bello di De André... :)

DaniM dijo...

Non si capisce quel senso perché in spangnolo esiste la struttura " hay un gracioso" e si usa in un modo negativo. Es: "siempre hay un gracioso que mete la pata". Se ne vuoi più esempi metti "hay un gracioso" su www.google.es.

Secondo me la traduzione sarebbe " en vía del Campo hay una bella" . L'uso della parola "bella" per le persone è molto vecchio e poetico. Ad esempio: "la bella durmiente" [La bella addormentata ]. Che ne pensi?

Sara dijo...

Wow, lo vedo perfetto!!!
Se non ci fossi, bisognerebbe inventarti! :D

Grazie, grazieee!

DaniM dijo...

de nada :D

luis alejandro dijo...

hola Sara sera que puedes traducir ottocento de fabrizio de andre. grazie per il tuo aiuto.

José Durán dijo...

Interessante il tuo sito, sono spagnolo, sbaglio spesso con l'italiano, ma conosco mia lingua abbastanza bene.
Per quanto riguarda alla parola "graziosa", esiste una parola in spagnolo molto usata al sud: "salada", niente a vedere con il sale, quando qualcuno mostra la foto del suo/sua fidanzato/a, si dice "es muy salado/a", che vuol dire, bello/a, agradevole, grazioso/a... Comunque, era solo per aggiungere qualcosa, perche non servirebbe per la traduzione. Un saluto.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger