¿NO LA ENCONTRASTE?
Si no has encontrado la letra de la canción que estabas buscando, dale "Me gusta" a la página Facebook de ItaLetras aquí abajo y pide tu traducción directamente en el muro.
Te contestaremos con un enlace en cuanto la canción sea publicada. Fácil, ¿no? 

Non è tempo per noi - Luciano Ligabue


Non è tempo per noi - Luciano Ligabue

Ci han concesso solo una vita
Soddisfatti o no qua non rimborsano mai
E calendari a chiederci se
stiamo prendendo abbastanza, abbastanza.
Se per ogni sbaglio avessi mille lire
Che vecchiaia che passerei.

Strade troppo strette e diritte
Per chi vuol cambiar rotta oppure sdraiarsi un po'
Che andare va bene però
A volte serve un motivo, un motivo
Certi giorni ci chiediamo: è tutto qui?
E la risposta è sempre sì
Non è tempo per noi che non ci svegliamo mai
Abbiam sogni però troppo grandi e belli sai
Belli o brutti abbiam facce che però non cambian mai
Non è tempo per noi e forse non lo sarà mai

Se un bel giorno passi di qua
lasciati amare e poi scordati svelta di me
che quel giorno è già buono per amare
qualchedun'altro, qualche altro.
Dicono che noi ci stiamo buttando via
ma siam bravi a raccoglierci.

Non è tempo per noi che non ci adeguiamo mai
Fuorimoda, fuoriposto, insomma sempre fuori dai
Abbiam donne pazienti rassegnate ai nostri guai
Non è tempo per noi e forse non lo sarà mai
Non è tempo per noi che non vestiamo come voi
Non ridiamo, non piangiamo, non amiamo come voi
Forse ingenui o testardi
Poco furbi casomai
Non è tempo per noi e forse non lo sarà mai



No es tiempo para nosotros - Luciano Ligabue

Nos han concedido sólo una vida
satisfechos o no, aquí no se devuelve el dinero nunca
Y los calendarios preguntándonos si
estamos cogiendo bastante, bastante.
Si por cada error tuviera mil liras
¡qué vejez que pasaría!

Calles demasiado estrechas y rectas
para quienes quieren cambiar de ruta o tumbarse un poco
Porque seguir adelante está bien pero
a veces hace falta un motivo, un motivo.
Algunos días nos preguntamos: ¿eso es todo?
Y la respuesta es siempre sí
No es tiempo para nosotros que nunca nos despertamos
tenemos sueños pero demasiados grandes y bonitos, sabes,
bonitos o feos, tenemos caras que no cambian nunca
No es tiempo para nosotros y tal vez nunca lo será

Si algún día pasas por aquí
déjate amar y luego olvídate rápido de mí
que ese día ya es bueno para amar
a otros, a otros.
Dicen que nos estamos echando a perder
pero somos buenos en volver a levantarnos.

No es tiempo para nosotros que nunca nos adaptamos,
fuera de moda, fuera de lugar, en fin, siempre fuera, venga.
Tenemos mujeres pacientes resignadas a nuestros apuros
No es tiempo para nosotros y tal vez nunca lo será
No es tiempo para nosotros que no nos vestimos como vosotros
No reímos, no lloramos, no amamos como vosotros
Quizás ingenuos o tercos
a lo mejor poco astutos
No es tiempo para nosotros y tal vez nunca lo será.


8 commenti:

DaniM dijo...

Soddisfatti o no qua non rimborsano mai= nos guste o no aquí no nos la devuelven nunca

DaniM dijo...

E calendari a chiederci se
stiamo prendendo abbastanza, abbastanza= y los calendarios preguntándonos si estamos cogiendo bastante bastante

DaniM dijo...

Abbiam sogni però troppo grandi e belli sai=tenemos sueños pero demasiados grandes y bonitos

Belli o brutti abbiam facce che però non cambian mai=bonitos o feos tenemos caras que non cambian nunca

DaniM dijo...

Dicono che noi ci stiamo buttando via=dicen que nos estamos echando a perder

ma siam bravi a raccoglierci.=pero somos buenos en volver a levantarnos

Sara dijo...

Eheheh, tutte le mie frasi in dubbio!
Ora ti spiego perché...

Soddisfatti o no qua non rimborsano mai: si riferisce alla formula "soddisfatti o rimborsati" che nel marketing viene usata da alcune aziende per promuovere la vendita dei loro prodotti. Compri il prodotto, lo provi, se non sei soddisfatto ti rimborsano i soldi. È una frase fatta. In inglese si dice "money back garanteed".
In spagnolo non c'è un'espressione fissa tipica del settore del commercio da poter adattare al testo della canzone (qui il "prodotto" è la vita naturalmente)?

E calendari a chiederci se
stiamo prendendo abbastanza:
Qui avevo usato il verbo "tomar" proprio per evitare "coger" visto che quest'ultimo verbo ha un significato volgare in alcune zone dell'America latina ed il mio blog viene visitato anche da lì. Non va proprio bene "tomar"? Esiste una terza alternativa?

"Bonito" pure noto che si usa molto di meno in America Latina... forse è un'impressione. Comunque, lo correggo subito, perché è meglio che rimanga la stessa parola per entrambe le frasi! Thanks! ;)

Dicono che noi ci stiamo buttando via ma siam bravi a raccoglierci: ehhh, questo è quello più difficile da rendere in spagnolo. Il senso finale della frase è più o meno come l'hai scritto tu, però così tradotta perde un bel po'. Nemmeno in italiano si dice "raccoglierci" in questi casi ma "rialzarsi". Qui è più un buttarsi via letteralmente come una cartaccia, un rifiuto.

Es. "Non si buttano le carte a terra, raccogli subito".

Non si può raccogliere sé stessi^^ ma nei testi delle canzoni tutto è possibile! Quel "buttarsi via", dunque, ha sia il senso letterale di "tirar" che quello metaforico di "echar a perder". Cosa mi consigli? Sempre meglio cambiare come mi hai detto, altrimenti non si capisce?

¡Muchas gracias Dani! :D

DaniM dijo...

Per quanto riguarda lo spagnolo americano e quello iberico, ti dico lo stesso che ti dissi con il portoghese, devi scelgerne uno. Se provi ad accontentare sia gli spagnoli che i latino americani puoi impazzire.Secondo me, dovresti usare le espressioni spagnole dato che sei vissuta in Spagna e hai imparato il nostro spagnolo. I latino americani non si arrabbiano se usi termini spagnoli, anzi, li capiscono pure, loro sanno che coger è un verbo normale in Spagna.Io non uso espressioni americane ma le capisco quasi tutte e invece capita lo stesso.

Se usi "coger" per un latino americano sarà un termine strano, tuttavia se usi "tomar" o "agarrar" sarà un termine strano per gli spagnoli.Insomma, sarà un termine strano ma si capisce.

Soddisfatti o no qua non rimborsano mai : in spangolo " si no queda satisfecho le devolvemos su dinero" ( Questo è lo slogan di El Corte Inglés). Ormai che capisco quello che vuol dire, lo tradurrei come " satisfechos o no, aquí no se devuelve el dinero nunca"

E calendari a chiederci se
stiamo prendendo abbastanza
: Quello che ti ho spiegato prima.Puoi usare lo spagnolo che vuoi ,cioè, se dici "coger" poi devi dire " bonito" . NON MESCOLARE!! perché è brutto e perde il senso.

Bonito si usa per le cose, i latino americani dicono lindo

Guapo si usa per le persone

Dicono che noi ci stiamo buttando via ma siam bravi a raccoglierci: Quella frase che hai detto in spagnolo non ha senso.Ritengo che si deva perdere la poesia in favore del farsi capire (che c*azzata ho appena scritto,eheh). Un'amica mia che è traduttrice spagnolo-inglese mi ha sempre detto "En una traducción se traducen conceptos e ideas, para traducir palabra a palabra ya existe google translate",eheh

Fammi sapere se non sono stato esauriente e se hai più dubbi, scusa il mio italiano oggi ma sono molto stanco dal lavoro.

Ps: se hai un sacco di dubbi con la traduzione di una canzone, già sai che puoi inviarmela quando vuoi e ti aiuto a tradurla.A me serve tanto!! :D

DaniM dijo...

*dato che hai vissuto in Spagna

Anónimo dijo...

Hola Sara me gustaria ver si podrias traducir la cancion de luciano ligabue il giorno di dolore! Gracias!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get widget
Facebook Twitter Delicious Digg favorites

 
Powered by Blogger